Engelsk Dansk Ordbog

Der er mange der efterspørger en engelsk dansk ordbog, men i langt de fleste tilfælde ender den med at stå på hylden, og kun blive brugt i ganske få tilfælde. Jeg kan godt lide bøger, jeg syntes der er noget håndgribeligt ved at sidde med ordbogen i hånden, og lede efter det rigtige ord.

Jeg finder som regel det ord jeg leder efter i en engelsk dansk ordbog, men jeg finder også tit nogle andre ord som jeg måske ikke kendte eller havde glemt. Det er det sjove ved ordboger der ikker er online. En dansk ordbog online er så effektiv at man kun få det ord man leder efter, og man ser slet ikke det sjove ord der er lige ved siden af.

Ordbog Online

En online ordbog vinder på hastighed og præcision. Det går simpelthen bare enormt hurtigt at finde præcis det man går og leder efter. Det kan også være at man er på en hjemmeside hvor der pludselig er et ord man ikke forstår, og så er det nemmere at slå det op online istedet for at finde ordbogen frem. Der er udemærkede dansk engelsk ordbøger online, og især til enkelt ord er de meget effektive. Du kan finde en gratis engelsk dansk oversættelse her

  • Share/Bookmark
Posted in Oversæt | Tagged , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a comment

Oversættelse med Life Translator

Oversættelse med software er hurtigt og billigt.

Download din nye Life Translator med skrive stavehjælp
Vil du læse mere om Life translator klik her.

Herunder kan du se et udpluk af de mange nye fordele og funktioner, du kan få med Life Translator 5.

• Du får hjælp til at skrive og stave mens du taster.
• Optimal integration med Windows Vista / 7
• Øget brugervenlighed og hurtighed
• Dansk udvidet stavekontrol mens du skriver
• Dansk talemodul Sara
• Engelsk Talemodul Grace kan tilvælges.
• Få oplæst dokumenter/internetsider på dansk eller
engelsk med det nye tilvalgsmodul
• Dansk-engelsk / engelsk-dansk sprogpakke med
over 700.000 ord og sætninger!
• Øvrige skandinaviske sprogpakker opdateres senere
• Opgraderings forsikring kan tilvælges
• Automatisk synkronisering af ord og sætninger via
central database som udvides løbende


Kampagnepris er gældende til og med den 01.08.2010

• En licens giver ret til at installere softwaren på  1 computer, og indeholder
• Support af Life Translator.
• 46 ordbøger.

Betalingsbetingelser: Kreditkort.
Normalpris 2990,- eksl.moms.
Kampagnepris inkl.moms. 1498,- kr.

  • Share/Bookmark
Posted in Oversæt | Tagged , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a comment

Automatisk oversættelse vs manuel oversættelse

Oversættelse kan defineres som en handling fortolkning af betydningen af et indhold og deraf re-produktion af tilsvarende indhold. Indholdet eller den tekst, der kræves for at blive oversat hedder “Source Text” og det sprog, som kildeteksten skal oversættes, er kendt som “Target tekst”.


I et enkelt sprog, er oversættelse også beskrevet som en meddelelse skrevet i andet sprog, der har samme betydning som skrevet i første sprog.

I dag oversættelsen vise sig at være et af de centrale redskaber til at have en bedre forståelse af forskellige kulturer og i sidste par år har vundet anerkendelse verden over. Men se på den nuværende scenario oversættelsestjenesten kan groft inddeles i to kategorier, nemlig:

Automatisk Oversættelse: Automatisk eller automatisk oversættelse er en proces, hvor en eventuel oversættelse opgave udføres af computersoftware. Det mest afgørende punkt for at forstå automatisk oversættelse er, at ved at anvende specifikke regler, har software oprindeligt analysere og derefter sender den grammatiske struktur af kildeteksten til målsproget. Også kendt som maskinoversættelse, det er en proces, hvor oversættelsen er produceret af moderne teknologi, uden indblanding fra menneskelige oversættere.

Fordele ved Automatisk Oversættelse: Den største fordel ved automatiske oversættelse i forhold til manuel oversættelse er, at det sker via computer, og derfor virker hurtigere end en person, og dermed sparer tid, mens oversætte ethvert stort indhold. Desuden er det billigere og pålidelig end manuel oversættelse. Ud over dette kan du også oversætte en webside indhold og efterforskning af søgemaskinen ved hjælp af maskinoversættelse systemer. Dette er især effektiv, når den sprogkombination tilhører samme familie, som spansk / portugisisk, spansk / fransk, spansk / italiensk.

Ulemper ved Automatisk Oversættelse: Den er baseret på systematisk regler og så nogle gange er det i stand til at løse usikkerhed. Det kan ikke altid producere perfekt kvalitet oversættelser, men som et redskab for at have store træk eller generere den primære udkast til en oversættelse, kan det være meget omkostningsbesparelser og gavnligt. Det vigtigste punkt at overveje i maskinoversættelse er, hvis du kører oversættelse opgave gennem maskinoversættelse system og vende den oversættelse proces for at re-translate indholdet tilbage i kildesproget, kan denne aktivitet øge fejlprocent og vil gøre oversættelserne helt fjollet, men kan undertiden være nyttigt for at få kernen.

Manual Oversættelse: Som navnet antyder, er dette en oversættelse proces, hvor en eventuel oversættelse opgave varetages af menneskelige oversættere. I manuel oversættelse, er oversættelser opgaver udføres af oversættere og redaktører, der har erfaring nok til at udføre den oversættelse opgave og konvertere kildeteksten til målteksten.

  • Share/Bookmark
Posted in Oversæt | Tagged , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a comment

Maskinoversættelse – hvad er det, hvad brugerne forventer og hvad de får.

Maskinoversættelse (MT) systemer er nu allestedsnærværende. Dette allestedsnærværende skyldes en kombination af øget behovet for oversættelse i dagens globale markedsplads, og en eksponentiel vækst i computerkraft, der har gjort sådanne systemer levedygtige.


Og under de rette omstændigheder, er MT systemer et kraftfuldt værktøj. De tilbyder lav kvalitet oversættelser i situationer, hvor lav kvalitet oversættelse er bedre end ingen oversættelse på alle, eller hvor en grov oversættelse af et stort dokument leveres i sekunder eller minutter, er mere nyttigt end en god oversættelse leveres i tre uger.

Desværre, på trods af udbredt adgang til MT, er det klart, at formålet og begrænsninger af sådanne systemer ofte er misforstået, og deres evne bredt overvurderet. I denne artikel vil jeg give en kort oversigt over, hvordan MT systemer fungerer og dermed hvordan de kan udnyttes optimalt. Derefter vil jeg fremlægge en række oplysninger om, hvordan Internet-baserede MT bliver brugt lige nu, og viser, at der er en kløft mellem de tilsigtede og reelle anvendelse af sådanne systemer, og at brugerne skal stadig opdrage på, hvordan du bruger MT systemer effektivt .

Sådan virker maskinoversættelse

Du har måske forventet, at et computer oversættelse program ville bruge grammatiske regler sprog pågældende kombinere dem med en form for in-memory “ordbog” for at producere den resulterende oversættelse. Og ja, det er væsentligt, hvordan visse tidligere systemer fungerede. Men de fleste moderne MT systemer faktisk tage en statistisk metode, der er temmelig “sprogligt blind”. Væsentlige, er systemet uddannet på et korpus af eksempel oversættelser. Resultatet er en statistisk model, der omfatter oplysninger såsom:

- “Når ordene (a, b, c) forekomme i træk i en sætning, der er en X% chance for, at ordene (d, e, f) vil ske i træk i oversættelsen” (NB der ikke har at være den samme antal ord i hvert par);

- “Får to på hinanden følgende ord (a, b) på målsproget, hvis ord (a) ender i-X, der er en X% chance for, at ordet (b) vil ende i-Y”.

Da en enorm krop af sådanne indlæg, kan systemet så oversætte en sætning ved at overveje forskellige kandidat oversættelser – der af snor ord sammen næsten tilfældigt (i virkeligheden, via nogle ‘naive valg “-proces) – og vælge de statistisk mest sandsynlige option.

På retsmødet dette høje niveau beskrivelse af, hvordan MT værker, de fleste mennesker er overrasket over, at en sådan “sprogligt blind” tilgang virker på alle. Hvad er endnu mere overraskende er, at det typisk fungerer bedre end regelbaserede systemer. Dette skyldes til dels at påberåbe sig grammatisk analyse selv indfører fejl i ligning (automatiseret analyse ikke er helt nøjagtig, og mennesker er ikke altid enige om, hvordan man analyserer en sætning). Og uddannelse en ordning for “bare tekst” giver dig mulighed for at basere et system på langt flere data end det ellers ville være muligt: corpora af grammatisk analyseret teksterne er små og få og langt imellem, sider “bare tekst” er til rådighed i deres billioner.

Men hvad denne tilgang betyder, at kvaliteten af oversættelserne er meget afhængig af hvor godt elementer i kildeteksten er repræsenteret i de data, der oprindeligt blev brugt til at træne systemet. Hvis du ved et uheld type han vil tilbage eller vous avez rekvirenten (i stedet for han vil vende tilbage eller vous avez demande), vil systemet blive hæmmet af, at sekvenser som vil tilbage er usandsynligt, at der er sket mange gange i uddannelsen corpus (eller værre, har måske fundet sted med en helt anden betydning, som i de havde brug for hans vil tilbage til advokat). Og da systemet er lidt begrebet grammatik (til arbejde, som for eksempel, at returneret er en form for tilbagevenden, og “infinitiv sandsynligvis efter at han vil”), er det i realiteten har meget lidt at gå videre.

Ligeledes kan du bede systemet til at oversætte en sætning, som er helt grammatisk og almindelig i daglig brug, men som indeholder funktioner, der sker for ikke at have været almindelig i uddannelsen corpus. MT-systemer er typisk uddannet på de typer af tekster, som menneskelige oversættelser er let tilgængelige, såsom teknisk eller forretningsdokumenter, eller afskrifter af møderne i flersprogede parlamenter og konferencer. Dette giver MT-systemer en naturlig bias i retning af visse typer af formel eller teknisk tekst. Og selv om hverdagens ordforråd er stadig omfattet af den uddannelse, corpus, grammatik daglig tale (såsom at bruge Tú stedet for usted på spansk, eller ved hjælp nutid i stedet for fremtiden spændte på forskellige sprog) kan ikke.

MT-systemer i praksis

Undersøgelser og udviklere af edb-oversættelse systemer har altid været klar over, at en af de største farer er offentlig misforståelse af deres formål og begrænsninger. Somers (2003) [1], observere brugen af MT på nettet og i chatrooms, kommentarer, at: “Denne øgede synlighed af MT har haft en række side virkninger. [...] Der er helt sikkert et behov for at uddanne offentligheden om den lave kvalitet af rå MT, og vigtigere er, hvorfor kvaliteten er så lav. ” Observation MT i brug i 2009, er der desværre meget, der tyder, at brugernes bevidsthed om disse spørgsmål er blevet forbedret.

Som en illustration, vil jeg præsentere et lille udsnit af data fra en spansk-engelsk MT service, at jeg stiller på Español-Inglés web site. Den service virker ved at tage brugerens input, anvender nogle “oprydning” processer (såsom at rette nogle fælles ortografiske fejl og afkodning fælles forekomster af “SMS-tale”), og derefter leder efter oversættelser i (a) en bank af eksempler fra websteds spansk-engelsk ordbog, og (b) en MT motor. I øjeblikket er Google Oversæt anvendes til MT motoren, selv om en skik, kan motoren bruges i fremtiden. De tal, jeg til stede her er fra en analyse af 549 spansk-engelsk søgninger forelagt til systemet fra maskinerne i Mexico [2] – med andre ord, vi antager, at de fleste brugere oversætte fra deres modersmål.

Først, hvad er folk bruger MT system til? For hver forespørgsel, forsøgte jeg en “bedste gæt” på brugerens formål at oversætte forespørgslen. I mange tilfælde er formålet ganske indlysende, i nogle få tilfælde er der klart tvetydighed. Med dette forbehold, dommer jeg, at i ca 88% af tilfældene, den påtænkte anvendelse er forholdsvis klare, og kategorisere disse anvendelser som følger:

Ser op et enkelt ord eller udtryk: 38%

Omsætning en formel tekst: 23%

Internet chat session: 18%

Hjemmearbejde: 9%

En overraskende (hvis ikke alarmerende!) Observation er, at så stor en del af sagerne er brugere, der anvender oversætter til at se op et enkelt ord eller udtryk. Faktisk. 30% af søgninger bestod af et enkelt ord Konstateringen er lidt overraskende i betragtning af at den pågældende lokalitet har også en spansk-engelsk ordbog, og foreslår, at brugerne forveksler formålet med ordbøger og oversættere. Selv om det ikke er repræsenteret i rå tal, der var klart nogle tilfælde af på hinanden følgende søgninger, hvor det fremgik, at en bruger bevidst var opsplitning af en sætning eller et udtryk, som ville have sandsynligvis været bedre oversættes, hvis venstre sammen. Måske som en konsekvens af studerende over-boring på ordbog skik, vi ser for eksempel en forespørgsel til cuarto para (“kvartal”) umiddelbart efter en forespørgsel til et nummer. Der er et klart behov for at uddanne studerende og brugere generelt på forskellen mellem den elektroniske ordbog, og maskinen oversætter [3]: i særdeleshed, at en ordbog vil guide brugeren til at vælge den rigtige oversættelse tænker på sammenhængen, men kræver en enkelt ord eller enkelt-sætning opslag, mens en oversætter generelt fungerer bedst på hele sætninger og gives et enkelt ord eller udtryk, vil simpelthen rapportere statistisk mest almindelige oversættelse.

Jeg anslår, at i mindre end en fjerdedel af tilfældene, er brugere, der anvender MT system til “uddannet-for” formål at oversætte eller gisting en formel tekst (og er på vej ind en hel sætning, eller i det mindste delvis punktum i stedet for en isoleret navneord sætning). Selvfølgelig er det umuligt at vide, om nogen af disse oversættelser så var beregnet til offentliggørelse uden yderligere bevis, som absolut ikke er formålet med systemet.

Anvendelsen til at oversætte formelle tekster er nu næsten rivaled ved brug til at oversætte uformelle on-line chat-sessioner – en sammenhæng, som MT-systemer er typisk ikke uddannet. On-line chat sammenhænge stiller særlige problemer for MT systemer, da funktioner som ikke-standardiserede stavning, manglende tegnsætning og tilstedeværelse af hverdagssprog ikke findes i andre skriftlige sammenhænge er almindelige. For chat-sessioner, der skal oversættes effektivt vil formentlig kræve en dedikeret system uddannet på et mere passende (og muligvis specialbyggede) corpus.

Det er ikke så overraskende, at de studerende bruger MT systemer til at gøre deres hjemmearbejde. Men det er interessant at bemærke, i hvilket omfang og hvordan. Faktisk for hjemmearbejde brug incudes en blanding af “fair use” (forståelse en øvelse) med et forsøg på at “få computeren til at gøre deres hjemmearbejde” (med forudsigeligt frygtelige resultater i nogle tilfælde). Forespørgsler, der kategoriseres som hjemmearbejde omfatter domme, der er tydeligt instrukser til øvelser, plus visse sætninger forklarer trivielle almindeligheder, som ville være ualmindeligt i en tekst eller samtale, men som er typiske i begyndere ‘hjemmearbejde øvelser.

Uanset brug, et problem for systembrugere og designere både er frekvensen af fejl i kildeteksten, som kan besværliggøre oversættelsen. Faktisk indeholdt over 40% af søgninger sådanne fejl, med nogle søgninger, der indeholder flere. De mest almindelige fejl var følgende (forespørgsler til enkelte ord og udtryk blev udelukket i beregningen af disse tal):

Manglende accenter: 14% af søgninger

Manglende tegnsætning: 13%

Andre ortografiske fejl: 8%

Grammatisk ufuldstændig sætning: 8%

I betragtning af, at der i de fleste tilfælde, brugere, hvis oversætte fra deres modersmål, brugere synes at undervurdere betydningen af at bruge standard ortografi at give den bedste chance for en god oversættelse. Mere subtilt, behøver brugerne ikke altid forstår, at oversættelsen af et ord kan afhænge af en anden, og at oversætterens job er mere vanskelig, hvis grammatiske bestanddele er ufuldstændige, således at forespørgsler såsom hoy es día de er ikke ualmindelige. Sådanne søgninger hæmme oversættelse, fordi chancen for en straf i den uddannelse corpus med, siger en “dinglende” forholdsord som dette vil være slank.

Erfaringer …?

På nuværende tidspunkt er der stadig et misforhold mellem udøvelsen af MT-systemer og brugernes forventninger. Jeg kan se ansvaret for lukning denne forskel som ligger i hænderne både af udviklere og af brugere og undervisere. Brugerne skal tænke mere om at gøre deres kilde Sætningerne “MT-venlig”, og lære at vurdere produktionen af MT-systemer. Sprogkurser nødt til at løse disse spørgsmål: at lære at bruge computer oversættelsesværktøjer effektivt skal ses som en relevant del af at lære at bruge et sprog. Og udviklere, inklusive mig selv, nødt til at tænke over, hvordan vi kan gøre de værktøjer, vi tilbyder som passer bedre til sprog brugernes behov.

Noter

[1] Somers (2003), “Machine Translation: Den seneste udvikling” i The Oxford Handbook of Datalingvistik, OUP.

[2] Denne ulige antal er simpelthen fordi søgninger matcher udvælgelseskriterierne blev erobret med tilfældige sandsynlighed inden for en fastsat tidsramme. Det skal bemærkes, at ordningen for udlede en maskine land fra sin IP-adresse ikke er helt præcis.

[3] Hvis brugeren indtaster et enkelt ord i det pågældende system, vises en meddelelse under oversættelsen tyder på, at brugeren ville få et bedre resultat ved at bruge webstedets ordbog.

  • Share/Bookmark
Posted in Oversæt | Tagged , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a comment

Forstå maskinoversættelse – er det for dig?

Oversættelse er et af de mest væsentlige elementer for at nå international succes.


Hvad enten i erhvervslivet, karriere, eller personlig vækst, som beskæftiger oversættelsestjenesterne har været et populært valg logisk overvejer bred vifte af ydelser som globalt marked gennemførlighed og internationale muligheder.

Der er forskellige midler til at at få oversættelsestjenesten. Man kan leje professionelle oversættere, som er effektive, men kan være meget dyrt, eller gennem computerstøttet oversættelse, også kendt som maskin-støttede menneskelige oversættelse og interaktive oversættelse.

Maskinoversættelse er en form for oversættelse, hvori et menneske oversætter skaber en målteksten med bistand fra et edb-program. Computer-assisteret oversættelse indeholder en standard ordbog og grammatik software. Men udtrykket dækker normalt over en række højt specialiserede programmer til rådighed for oversætteren, herunder oversættelse hukommelse, konkordans, terminologistyring, og tilpasningen programmer.

Med hjælp af internettet, kan oversættelsen programmel hjælpe ikke indfødte individer forstå websider skrevet i andre sprog. Hele siden oversættelse værktøjer er af begrænset nytte. Da de kun tilbyde et begrænset potentiale forståelse af den oprindelige kontekst, de oversatte sider tendens til at være mere humoristisk og forvirrende end oplysende.

For helt at forstå maskine genereret oversættelse, er det vigtigt at kende dens fordele og ulemper. Her er nogle:

Fordele ved Maskinoversættelse

Hurtig oversættelse. Omsætning store tekster kan tage tid, især når de ansætter oversættere til at gøre det. Brug af maskinoversættelse system gør det muligt for en at spare mere tid. Oversættelse bliver et klik væk.

Prisbillig og lav pris. Leje en professionel oversætter til at oversætte en dokumenter er dyrt. Det er nødvendigt at betale penge nok til hver side. Men i tider, at man behøver blot at oversætte en bemærkning til sagen eller generelle idé, maskinoversættelse system er pålidelig og effektiv at anvende.

Fortrolighed sikkerhed. En masse mennesker bruger maskinoversættelse til at oversætte deres private e-mails. Hvorfor? Fordi ingen ville være villig til at give sin private korrespondance til oversætter han ikke kender, eller ingen vil betro finansielle dokumenter til andre mennesker. Fortrolighed sikres i maskinoversættelse som dens resultater er direkte fremstillet.

Universalitet. Professionelle oversættere er ofte specialiseret i et bestemt område, men maskinoversættelse system kan oversætte alle en tekst om noget under solen. Oversættelse af særlige terminologi blot kræver at tænde en tilsvarende indstilling.

Online oversættelse og web sidens indhold. Fordelen ved online oversættelsestjenester er indlysende. Online oversættelsestjenester er ved hånden, og du kan omsætte oplysningerne hurtigt med denne service. Desuden kan du oversætte en webside indhold og søgning af søgemaskinen ved hjælp af maskinoversættelse systemer.

Ulemper ved Maskinoversættelse

Mangel på “præcise” nøjagtighed. Maskinoversættelse system ikke kan overlades til præcis dokument oversættelser. Hvis man har brug for en overlegen præcis oversættelse af officielle dokumenter, aftaler og lignende, kan maskinoversættelser ikke være tilstrækkelig.

Tekster med flertydige ord og sætninger

Maskinoversættelse er baseret på systematisk regler. Nogle gange kan det ikke løse tekst tvetydighed og andre komplekse sprog regler. I dette tilfælde er maskinen-støttede oversættelser ineffektiv.

Oversættelse er utvivlsomt et værktøj, som alle kan få gavn af. Hvorvidt beskæftiger maskinoversættelse eller professionelle oversættere, der har en god forståelse for fordele og ulemper ved de midler, der skal anvendes, er betydeligt afgørende.

  • Share/Bookmark
Posted in Oversæt | Tagged , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a comment

Skal jeg oversætte min bog til et andet sprog?

Det er ikke noget, der er stillet for ofte, men det kommer nok op, at jeg synes, det fortjener at blive behandlet i en formel artikel.


De spørgsmål dybest set drejer sig om, hvorvidt det giver mening at oversætte dem eBooks til andre sprog. I teorien er idéen, at ved at have din eBøger på andre sprog betyder, at du kommer til at tjene flere penge som følge af, at flere salg til personer, der taler disse sprog.

Her er min tage på dette område. Må ikke haste til at oversætte dine ebøger. Omsætning noget er et komplekst og ofte vanskelig proces. Jeg kiggede ind i denne på et tidspunkt, og fandt det at være behæftet med utrolige muligheder fare. Hvis du tilfældigvis er flydende i mere end ét sprog, kan du helt sikkert overveje at gøre dette. Du får en langt større mængde af kontrol over det endelige produkt, og kan sikre, at det er blevet oversat stadig tro mod det oprindelige manuskript.

En idé, du måske vil overveje: har nogen interview dig om det emne, du har oprettet en e-bog om. Derefter har samtalen oversat. Grunden til dette er bedre, fordi det talte ord er betydeligt lettere at oversætte end ord, der er blevet udformet i en mere litterær stil. Spørg ikke mig, hvorfor dette er tilfældet, men to separate oversættere fortalte mig det samme.

Her er den nederste linje: Hvis du føler at du virkelig har brug for at have en e-bog oversættes til et andet sprog, overveje at hyre en professionel virksomhed til at gøre arbejdet. Ellers en alternativ er at gennemføre og interview og har oversat interviewet.

  • Share/Bookmark
Posted in Oversæt | Tagged , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a comment

Oversæt dit Microsoft Word-dokument til andre sprog

Microsoft Word har en indbygget automatisk oversættelsesfunktion.


Den er ikke så pokkers god, men i en snæver vending kan den bruges. Vi vil dog hellere anbefale at du kigger på et special software til automatisk oversættelse. Der er en verden til foskel i resultatet.

Verden markedsplads bliver mindre og mindre som andre lande åbner deres døre for erhvervslivet. Hvis du er i business eller arbejde tæt sammen med andre fra hele verden i en virksomhed, du arbejder for nu, så du ved, hvor vigtigt det er at tale deres sprog og naturligvis det samme gælder i bakgear.

Microsoft Word tilbyder en pæn funktion, vil oversætte dine Microsoft Word-dokument i en række sprog. Det er så simpelt som belastning, vælge sprog og oversætte. Nu, der ikke er i stand til at tale alle disse sprog mig selv, kan jeg ikke fortælle dig, om ikke det gør en passende job eller ej, men det ser temmelig godt ud på skærmen. Så holder disse oplysninger i betragtning, skal du sørge for dokumentation læse alle dokumenter, som er blevet oversat, før du maile dem eller sende dem til dine kolleger, venner eller forretningsforbindelser.

Her er de nøjagtige trin, du bliver nødt til at træffe for at løse denne opgave. Når man læser, hvordan det sker, vil du blive forbløffet over, hvordan let processen kan være. Du kan også tage Microsoft Word-dokumenter på et andet sprog og oversætte dem til dit egen modersmål.

Det første du skal gøre, er åbne Microsoft Word. Når Microsoft Word vises på skærmen, vil som standard et tomt dokument. Det giver ikke meget mening at vise dig, hvordan du oversætte et tomt dokument, så vi bliver nødt til at indlæse et dokument med masser af tekst på den først. Så gå videre og åbne et Microsoft Word-dokument, som du tidligere har oprettet. Hvis du ikke har en, skal du gå til Wikipedia og kopiere noget tekst i det tomme skabelon, der blev indlæst, når du først åbnede Microsoft Word. Det betyder ikke noget, hvad oplysningerne er i dokumentet, det vigtigste er at have noget at oversætte.

På toppen af skærmen vil du se menupunkter mærket, “File”, “Edit”, “View”, “Indsæt”, og så videre. Klik på menupunktet mærket, “Tools”. Nedenfor at en undermenu vises. Vælg option på undermenuen, der siger, “Sprog”. Derfra en anden undermenu vises, og du ønsker at vælge den mulighed, siger, “Oversæt“.

På højre side af skærmen, bør du nu se et vindue, der siger “oversættelse“. Den “fra” feltet vil som standard til dit nuværende sprog. Vælg det sprog, du ønsker at oversætte dit dokument til ved at vælge et sprog i feltet “Til” feltet. Når du har valgt “Til” sprog, skal du klikke på den grønne pil.

Et vindue vises med dine oversat dokumenteret. Du skal blot kopiere og indsætte denne oversatte tekst ind i en ny Microsoft Word-dokument og whoala! Dit job her er færdig!

Som du kan se det er en meget nem proces, der tager mindre end et par sekunder. Men disse få sekunder kan hjælpe dig enormt, når de forsøger at kommunikere med kolleger på en global markedsplads.

  • Share/Bookmark
Posted in Oversæt | Tagged , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a comment

Hvordan oversætter man effektivt

Jeg møder en masse mennesker, der har at gøre daglige oversættelse i deres arbejdsplads – du ved ting som officielle forretningsdokumenter osv.


De fortælle mig om problemerne med at lave oversættelsen og spørger mig ofte til råds. Så jeg har sat sammen denne store metode, hvordan man oversætte effektivt.

I denne artikel vil jeg forklare, hvordan man oversætte fra sprog til sprog. Jeg fokuserer på koreansk og engelsk her, men du kan bruge denne metode med de fleste sprog.

Der er fem hovedpunkter, at du skal tænke over.

1. Væsentligste forskelle

2. Grammatik struktur

3. Artikler etc.

4. Simple

5. Practice

1. Væsentligste forskelle

Du er nødt til at overveje de væsentligste forskelle mellem de to sprog, du oversætter. Dette kan variere fra sprog til sprog, så sørg for at forskningen dette ordentligt. Læs videre og jeg forklarer mere detaljeret.

2. Grammatik struktur

Du er nødt til at forstå grammatik struktur forskelle mellem dine to valgte sprog. Som jeg allerede har nævnt er jeg koncentrere her på koreansk og engelsk.

En af de væsentligste forskelle mellem de to sprog er sætningen orden. At oversætte fra Koreansk til engelsk du har til effektivt at vende din sætning rundt. dvs Brown tabel lille. bliver Den lille brune bord.

3. Artikler etc.

Nogle bestemte områder af grammatik, som er forskellige for koreanske og engelsk, er følgende;

a) artikel (a, en, de)

Artikler findes ikke i den koreanske sprog, så du er nødt til at forstå dem helt, før du kan oversætte korrekt.

b) Han / Hun

Han / hun heller ikke findes i den koreanske sprog, så du behøver at vide, hvornår der er behov for på engelsk.

c) flertalsformer

Flertalsformer er et vanskeligt område, da det ikke er fordi de ikke findes på koreansk, men at de er forskellige i deres koncept. Så forståelse, når og hvor de bruger dem er meget vigtigt.

d) præpositioner (i, på at)

Det er de tre mest almindelige præpositioner, der anvendes i det engelske sprog og ofte de forårsager problemer med oversættelse.

4. Simple

Når du starter oversættelse begynde med meget enkle sætninger. Et godt eksempel er den sætning jeg brugte ovenfor ‘Den lille brune bord. ” Men husk at gøre dette, skal du forstå de fire punkter ovenfor.

5. Practice

Endelig skal du praksis oversætte, som med noget du har brug for at øve at få det bedre. Husk om du bør starte med enkle sætninger først og derefter fremskridt på hårdere og mere kompliceret sætninger.

Nu ved du, hvordan du gør oversættelse effektivt du skal bruge din nyfundne viden så her er nogle aktioner for dig.

1. Fem

Tag fem simple koreanske sætninger.

2. Oversæt

Oversætte dem ved hjælp af den metode, der beskrives i denne artikel.

3. Check

Få dit arbejde kontrolleres af en person, der kan tale og forstå begge sprog (en lærer hvis muligt).

Så nu ved du, hvordan man oversætte effektivt, jeg håber at du har fundet dette tip hjælpsom. Hvis du gjorde, du efterlade nogle kommentarer og feedback.

  • Share/Bookmark
Posted in Oversæt | Tagged , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a comment

Oversættelse som strategisk parameter i virksomheder

Hvis en person ikke forstår det engelske arbejde instruktion, han eller hun kan ende med at skabe en kvalitet problem for virksomheden.


Derfor oversætter arbejdet instruktion i den pågældendes modersmål for nem at forstå er afgørende. Andre end muligheden påvirke kvaliteten, ville produktivitet arbejdstageren være lavere, hvis han eller hun ikke forstår processen godt. Det samme gælder med andre relevante tekniske dokumenter.

Man kan oversætte sine tekniske dokumenter med automatisk oversættelse og opnå ganske gode resultater.

De, der bruger de dokumenter, nødt til at forstå dem at udføre deres arbejde uden problemer. Derfor omsætte dem til deres modersmål ville være et godt træk. Andre end fremstillingsvirksomheder, forskning virksomheder og mange andre er i samme båd som godt. I dag kan du finde virksomheder, hvis eneste forretning er baseret på oversættelse.

Du kan også komme på tværs gratis eller betalt online oversættelsesværktøjer. Husk, at det ikke er let at oversætte et dokument fra ét sprog til et andet. Ved direkte at omsætte ord fra ét sprog til et andet, kan der være en dårlig blanding af ord. Nogle af betydningen af ord kan være forkerte eller vildledende og føre til yderligere problemer. Engelsk, især har mange ord, der varierer i betydning i den pågældende situation.

For at oversætte et dokument fra ét sprog til et andet, bør en oversætter være velbevandret i de to sprog. Han eller hun kan endda nødt til at henvise til forfatteren af de dokumenter, som i tilfælde af tekniske dokumenter. I simple ord, indebærer oversættelse omskrivning på et andet sprog, redigering og nogle forskning og kontrol for at være sikker at oversættelsen er korrekt.

Google oversætter værktøj

Googles Oversættelsescentret, der blev lanceret i 2008 og nu hedder Google Oversæt kan være et værdifuldt redskab til oversættelsesarbejde. Selv om folk i første omgang troede, at Google oversætter ville fremlægge hård konkurrence for online baseret oversættelsestjeneste, centrum giver nyttige og avancerede software, der dramatisk kan skære den tid på oversættelser af selskaberne. Det giver også en database med oversættere, som kan kontrollere oversættelser af software, og oversættelse tjenesteydere er i stand til at udnytte disse ressourcer for hvis de ikke kan finde deres egne ressourcer.

Google Translation Center kan bruges af oversættere til at gøre det første udkast til deres oversættelse, som de derefter kan kontrollere om fornuft og forstand. Servicen er stadig gratis for øjeblikket, og hvis de bruges intelligent som online oversættelsesarbejde, kan dette værktøj hjælpe dem i stedet stå som konkurrence. Den menneskelige ressource bag dette online værktøj er det, der gør det virkelig nyttige. Forrige oversættelse programmer viste forkerte resultater på grund af den komplicerede karakter af sprog. Men Google støtter deres oversættelse program med en database af frivillige og professionelle oversættere.

I modsætning til nogle kritikere først antaget, bør tjenesten ikke tage arbejde væk fra professionel oversættelse tjenesteudbydere. Behovet for oversættere er stigende og det er en industri, der er indstillet til at blomstre på trods af recession. Professionel oversættelse tjenester leverer en pakkeløsning til virksomheder, så de er næppe til at tage deres arbejde til Google, hvor de vil have til at styre oversættelsesprocessen selv.

Oversættelse ledelse er en indviklet færdighed, og der er meget forskellige oversættelser til forskellige industrier. For eksempel vil en nyhedshistorie skal oversættes meget hurtigt til en lav pris, mens en elev manual kan tage længere tid og kræver en mere erfaren oversætter, samt kvalitets kontrol og sandsynligvis akkreditering. Fordelen ved Google oversætte er, at det kan bruges som en standard for foranstaltninger alle online oversættelsestjenester, og på denne måde er der ingen interessekonflikt.

Googles oversætter er et skridt tættere på at skabe et helt flersproget web-system. Med en solid opbakning fra erfarne professionelle oversættere og teknologi, kan Google strømline oversættelsesprocessen på nettet til fordel for web-brugere og professionelle oversættere. Freelancere kan også drage fordel af den ressource som den giver dem en plads til at markedsføre deres kompetencer og samarbejde med andre fagfolk.

  • Share/Bookmark
Posted in Oversæt | Tagged , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a comment

Oversættelse – Forskellige Måder At Oversætte På

Når man taler om oversættelse så kan man ikke komme uden om Engelsk.


Nogle gange er det vigtigt at oversætte et dokument fra engelsk til et andet sprog, eller vice versa.

Der findes automatiske oversættelses programmer der kan hjælpe med at oversætte tekster, emails og dokumenter.

Det engelske sprog er anerkendt verden over som det største internationale sprog i verden. Men nogle mennesker i denne verden er ikke så dygtige til det engelske sprog. Når det kommer til sprogså er de vigtigste aspekter skrivning, læsning og tale. Det virker måske åbentlyst, men så er det noteret. Mange mennesker er gode til at tale på engelsk, men har problemer på de andre 2 punkter.

Men når det kommer til skriftlig engelsk så er deres beherskelse af sproget ikke helt så godt. Tro det eller ej, det samme scenario gælder for nogle der har engelsk som modersmål. I betragtning af dette aspektkan man let forstå at oversættelse af relevante dokumenter til andre sprog kan blive nødvendigt. I mange tilfælde har industrivirksomheder flyttet deres fabrikker i Asien og østeuropa og i de tilfælde kan der være mange dokumenter der skal oversættes, både juridisk oversættelse og teknisk oversættelse.

I Europa er der mange officielle sprog, og alle syntes deres er det mest rigtige. Det betyder at der er mange oversættere ansat i den europæiske administration og en underskov af oversætterbureauer og oversættelsesbureauer har kronede dage. Fælles for de Europæiske lande er at de fleste forstår og taler lidt engelsk, men ganske få kan læse lange dokumenter, websites eller emails på engelsk. Vi har derfor brug for en sprogoversætter.

I Asien hvor en stor del af vores produkter bliver fremstillet er der endnu færrere der er gode til engelsk, og derfra kommer der tiltider nogle morsomme maskinoversættelser. De prøver at oversætte deres manulaer med en tekst oversættelse der helt tydeligt er lavet med en maskinoversættelse som fx. goog oversætter.

På samme måde indebøre det visse problemer når man flytter produktionen til udlandet, at alle arbejdsmanualer og kvalitetssikring skal udsættes for en teknisk oversættelse. fx. polsk oversættelse er måske lige så svært som en teknisk oversættelse eller en juridisk oversættelse.

Der findes gratis oversættelsesprogrammer som google translate, og de kan være helt udemærket til at finde ud af noget tekst i hovedtræk, men hvis man skal forstå alt, så er man nød til at få fat i et oversætterbureau. Det er bare alt for dyrt til at oversætte alle emails og word dokumenter, oversættelses priser er et svært område.

Løsningen kan være at købe et oversættelsesværktøj til ens egen computer – en maskin oversættelse, men en der hele tiden bliver opdateret, så du får et rigtigt godt resultat. Det er som at have sin egen personlige sprog oversætter hele tiden. På de rigtige gode kan man endag få læst brevet eller dokumentet op.

  • Share/Bookmark
Posted in Oversæt | Tagged , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 1 Comment